วันจันทร์ที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2557

คำว่า お疲れ様 ไม่รู้จะแปลเป็นไทยยังไง

お疲れ様(おつかれさま) เป็นคำที่เจอบ่อยเวลาทำงานในวงการที่เกี่ยวข้องกับญี่ปุ่น
ใช้ทักทายโดยทั่วไปเวลาเจอกัน เวลาเลิกงาน เวลาที่ทำงานสำเร็จ โดยทั่วไปคำนี้เวลาพูด จะเป็นการที่ผู้พูดแสดงความขอบคุณ ที่บุคคลเหน็ดเหนื่อยทุ่มเทให้กับการทำงาน
ใช้เป็นคำกล่าวทักทายในอีเมลบ่อยๆ แบบพิมพ์มาเป็นบรรทัดแรกก่อนเริ่มเรื่อง
แต่ในบริบทภาษาไทยจะไม่มีการกล่าวทักทายลักษณะแบบนี้ ถ้าแปลไปตรงตัวจะแปลกมาก
ทีนี้เวลาเรียนก็สอนความหมายสอนว่าเวลาญี่ปุ่นใช้ ใช้ในกรณีไหน แต่ไม่ได้สอนว่าควรใช้คำไทยอย่างไรเวลาเจอคำนี้ในบริบทต่างๆตอนกำลังแปลภาษา
พอเจอเข้าจริงๆก็ต้องอึ้งว่าจะพูดออกไปอย่างไร จะแปลอย่างไร
แค่คำนี้คำเดียวก็ทำให้งานติดขัดและล่มได้


บางทีก็ต้องใช้แค่คำว่าสวัสดี เพราะเป็นคำกล่าวทักทายของไทยที่จะใช้ในสถานการณ์เดียวกัน
แบบเห็นในอีเมลจะมากล่าวขอบคุณการเหน็ดเหนื่อยตั้งแต่บรรทัดแรกก็กระไรอยู่

อย่างเวลาคนในที่ทำงานไทย เจอกัน อาจจะทักทายแค่สวัสดี เป็นไงบ้าง
ในขณะที่ญี่ปุ่นใช้ お疲れ様

ถ้าเวลาเลิกงานกลับบ้าน ไทยก็จะพูดว่า กลับแล้วเหรอ กลับดีๆ อะไรแบบนี้
จะให้ใกล้ก็อาจเป็นการทักว่า เป็นไง งานหนักมั้ย สู้ๆ หรือแบบขอบคุณนะที่มาช่วยวันนี้ ในกรณีที่ได้ทำงานช่วยเหลือกันจริงๆ

แต่ก็คงไม่มีใครพูดว่าคุณทำงานเหนื่อยนะ ขอบคุณจริงๆที่คุณทุ่มเทให้กับการทำงาน ขอบคุณที่คุณได้เหน็ดเหนื่อยกันมา
อันนี้จะเกินไป เหมือนเป็นการกล่าวในงานสำคัญ กล่าวจบโปรเจกต์ใหญ่
ถ้าจะแปลกันจริงๆแต่ละทีอาจจะต้องพูดสักหนึ่งประโยคแทนคำนี้


เพิ่มเติม ลองเอาคำที่เห็นจากที่ต่างๆและที่นึกได้ลองมาผสมเพิ่มเติม
คงต้องแล้วแต่สถานการณ์ด้วยว่าจะพูดยังไงให้ดูไม่แปลก
เหนื่อยกันมามากนะวันนี้ ขอบคุณที่มาช่วย
วันนี้ทุกคนคงเหนื่อยกันมาพอสมควร ขอบคุณนะ ไปพักกันได้
งานวันนี้หนักมากเลยนะ เหนื่อยกันมากสิ ขอบคุณนะ
กลับแล้วเหรอครับ  วันนี้งานหนักสินะครับ




ไม่มีความคิดเห็น :

แสดงความคิดเห็น